Se há coisa que as instituições que traduzem os títulos dos filmes para português nos habituaram, essa coisa é a mediocridade.
Alguns de vocês, mais incendiários, extremistas e quiçá exagerados acrescentariam também o ridículo, e têm razão.
Bons exemplos disso mesmo são as seguintes traduções:
“Little miss Sunshine“ |
(o título refere-se a um concurso de “misses” para crianças, não é comum em Portugal mas algo como “A pequena miss” ou “A menina mais bonita” seria preferível à atrocidade escolhida) |
“Uma família á beira dum ataque de nervos” |
“Harold and Kumar go to Guanthanamo” |
(este filme faz parte duma série de filmes onde as personagens principais são sempre o Harold e o Kumar, porque não fazer uma tradução literal e dar o título de “Harold e Kumar vão a Guantanamo” ? |
“Grande moca meu” |
“The men who stare at goats” |
« O homem que fixa cabras » |
“Homens que matam cabras só com o olhar” |
“Forgetting Sarah Marshall” |
“Esqueçendo Sarah Marshall” |
“Um belo par… de patins” |
“Humpday” |
(o filme fala de dois amigos heterossexuais que decidem protagonizar um porno, um com o outro, uma tradução literal (“Dia para montar”) seria jogar pelo seguro (visto que o cartaz são dois homens sem camisa deitados numa cama, as pessoas iam perceber) mas não…) |
“Deu para o torto” |
“Get him to the Greek” |
(aqui “Greek” refere-se ao “Greek Theather” nos USA, o que impede uma tradução literal, mas visto que o filme é sobre levar uma estrela de rock a um concerto, porque não “Leva-lo para o concerto”, problema referencial resolvido) |
“É muito rock meu” |
“Knocked Up” |
“Grávida” |
“Um azar do caraças” |
É claro que existem também traduções não atrozes, algumas até um bocado hábeis (“Teenwolf” – “Lobijovem”), o que me faz pensar em possíveis títulos alternativos que, quase que certamente, pairaram sobre a cabeça dos nossos extraordinários criativos:
Título Original |
Título em Portugal |
Possíveis atrocidades |
“The Godfather” |
“O Padrinho” (era difícil) |
“O Poderoso chefão” (título que recebeu no Brasil) “Uma família à Italiana” “Família... família... negócios à parte” |
“Teenwolf” |
“Lobijovem” |
“Uma questão de pêlo” “Um miúdo com garra” |
“Titanic” |
“Titanic” |
“O barco do amor” “Paixão em alto mar” |
“Gone with the wind” |
“E tudo o vento levou” |
“A noviça rebelde” (mais uma vez, o título que recebeu no Brasil) “Bicicletas” |
“Godzilla” |
“Godzilla” |
“Lagarto gigante” “Monstro verde Destruidor” "Destruição em Nova Yorke" |
Adulação Atómica
São pequenas moléculas de energia,
São grandes porções de nada,
Que se dividem e subdividem…
Que se manifestam, em vãos reflexos duma mais vã sinergia.
São notas soltas duma harmonia desconcertada,
São dolorosos sopros, que rapidamente se esquecem, e penosamente se extinguem.
Repara, como prodigiosamente se agrupam,
Admira a complexidade dos seus movimentos,
Delicia-te com a inebriante forma com que te chamam.
Sim, é por ti que eles clamam,
É pelo teu toque que eles suplicam sofregamente,
É pela voracidade da tua ânsia que se arrastam subtilmente.
Ah, tão enternecedora é a forma como labutam…
São tão patuscos os seus desastrados gestos,
Que os meus braços esticam numa néscia esperança,
De arrebatar essa brisa, que só a minha emoção alcança.
Mas… Tal fantasia está além dos meus cândidos métodos,
E esse vento,
Que és tu, bailando harmonicamente conforme o ritmo do momento,
Trespassa-me tão completamente,
Que os exíguos resíduos que me ficam implantados,
Nada mais são que nostálgicos e oníricos pedaços,
De matéria incerta, que se divide e subdivide incessantemente,
Que se escorre do meu corpo conforme a velocidade dos teus passos.
A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.
. Crítica "O Filme do Desas...
. Ricardo Blayer, um ser hu...
. Ricardo Blayer, um ser hu...
. Ricardo Blayer um ser hum...
. Mas... ainda há textos aq...
. Um video
. E há quem seja pago para ...
. To soon?
. Tartarugas gigantes e del...
. Os meus links
. As 998 sórdias maneiras de estourar com Nuno Marlk
. Blayer (é mesmo o meu, desculpem lá mas precisava de alimentar o ego)
. Blogjob
. Diz que é uma espécie de magazine
. inepcia
. Jaime (de Portugal, para inglês ver, ou qualuqer um que compreenda esse idioma)